即便说不出个所以然,日本人对于“間違う”“間違える”依然能够很好的区分使用。
比如“この住所は間違っている(这个地址错了)”这个句子要用“間違う”变形后
产生的“間違って”,要是将“間違える”变形后代入这个句子——
この住所は間違えてある,句子意思就会发生改变,而且让人感觉很别扭。
相反,“友達の住所を間違えてしまった(把朋友的地址弄错了)”
这个句子则用他动词“間違える”比较自然,若用自动词“間違う”,
即“友達の住所を間違ってしまった”,读起来多少会有些不自然。
日本人通过对“間違った生き方(原型:間違う)”和“間違えた生き方(原型:間違える)”
进行比较,很容易理解这两个动词的区别,但是对于日语学习者来说却很难。
教学生的,若要表达“有悖于自然发展下的正确状态”,
使用“間違う”,而要表达“主观意识上……”的话,则用“間違える”……确实难啊。
这么说来,“間違いやすい(原型:間違う)”和“間違えやすい(原型:間違える)”的区别,
要真说起来肯定是有的,但对意思不会影响太大,所以可以不用那么在意。
另外有种表达也值得一提,那就是“一歩間違えば大惨事(原型:間違う)”
和“一歩間違えれば大惨事(原型:間違える)”的区别。
还有就是,“犯人と間違われた(原型:間違う)”和“犯人と間違えられた(原型:間違える)”
之间也多少会有些区别……这就要看你从什么角度看了。
如上所述,很多场合下两者均可使用,所以得出的结论就是不用太过纠结,
不过,对于日语老师来讲,要讲清楚真的是相当难。